“Bir kimlik olarak yazarlığı rütbe gibi taşımak, dünyadaki en tehlikeli tatmin şekillerinden biridir. Yazmak başka; ama yazar olmak, yeryüzünde ısrarla o kimlikle bulunmak, psikoloji bilimine havale edilesi bir bozukluktur. Yazdıkları tatmin edici olmayanlar, sizin üzerinizden, yani yazar dostu adı verilen, yazarın yanında daha önemsiz kalmamak için sürekli diri kalmak, sürekli taze fikirler yumurtlamak zorunda olan zavallıların üzerinden tatmin olmaya çalışırlar.”
Ersan Üldes'in farklı dillere de çevrilen romanı Zafiyet Kuramı, 2011 yılında Best European Fiction (Avrupa'nın En İyi Kurgu Kitapları) antolojisinde yer aldı. Bugüne kadar bu antolojiye Türkiye'den seçilen tek yazar olan Üldes, Zafiyet Kuramı'nda edebiyat dünyasının ve roman tarihinin temel tartışmalarını hicivli üslubuyla ele alırken, bu tartışmaya içkin konuları kendine has bir kavramsallaştırma ile tekrar gündeme getiriyor. İronik, sürükleyici ve çok katmanlı bir hikâye
etrafında edebiyat ve yayıncılık dünyasının kalıplarına soğukkanlı bir eleştiri yöneltiyor. “Ersan Üldes, romanının merkezine bir çevirmeni yerleştiriyor. Bu çevirmen, yabancı yazarların metinlerini, hikâyeleri ‘iyileştirerek' sabote ederken kendi gücünü artırıyor.”
“Bir kimlik olarak yazarlığı rütbe gibi taşımak, dünyadaki en tehlikeli tatmin şekillerinden biridir. Yazmak başka; ama yazar olmak, yeryüzünde ısrarla o kimlikle bulunmak, psikoloji bilimine havale edilesi bir bozukluktur. Yazdıkları tatmin edici olmayanlar, sizin üzerinizden, yani yazar dostu adı verilen, yazarın yanında daha önemsiz kalmamak için sürekli diri kalmak, sürekli taze fikirler yumurtlamak zorunda olan zavallıların üzerinden tatmin olmaya çalışırlar.”
Ersan Üldes'in farklı dillere de çevrilen romanı Zafiyet Kuramı, 2011 yılında Best European Fiction (Avrupa'nın En İyi Kurgu Kitapları) antolojisinde yer aldı. Bugüne kadar bu antolojiye Türkiye'den seçilen tek yazar olan Üldes, Zafiyet Kuramı'nda edebiyat dünyasının ve roman tarihinin temel tartışmalarını hicivli üslubuyla ele alırken, bu tartışmaya içkin konuları kendine has bir kavramsallaştırma ile tekrar gündeme getiriyor. İronik, sürükleyici ve çok katmanlı bir hikâye
etrafında edebiyat ve yayıncılık dünyasının kalıplarına soğukkanlı bir eleştiri yöneltiyor. “Ersan Üldes, romanının merkezine bir çevirmeni yerleştiriyor. Bu çevirmen, yabancı yazarların metinlerini, hikâyeleri ‘iyileştirerek' sabote ederken kendi gücünü artırıyor.”
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 9,45 | 9,45 |