Betimleyici ve ürün odaklı bir çeviribilim çalışması olan bu kitapta Türk edebiyatından
Japoncaya yapılan çevirilerin yanmetinleri incelenmektedir. Buradaki birinci amaç,
Türk edebiyatından Japoncaya yapılan çevirilerin tarihsel süreç içindeki nitel ve nicel
varlığını sorgulamak; çevirilerin ne zaman başladığı, hangi eserlerin seçildiği, hangi
okur kitlesinin hedef alındığı, Türkçeden mi yoksa ara dilden mi yapıldığı gibi konuları
araştırmak ve Türk edebiyatından yapılan çevirilerin Japon edebiyat dizgesindeki yerini
saptamaktır.
İkinci amaç, Türk edebiyatından Japoncaya çevrilen eserlerin dış ve iç görselleri dahil
yanmetinlerini incelemek ve özellikle çevirmenlerin Japonca olarak yazdıkları önsöz
ve sonsözleri Türkçeye çevirerek bunlardan bir bütünce oluşturmak ve bu bütünceden
görgül veriler elde etmektir. Ayrıca bu verileri zaman zaman eleştirel söylem
çözümlemesi yöntemiyle irdeleyerek Türkiye’nin ve Türk edebiyatının 97 yıl içinde
Japonca çeviri eserlere yansıyan farklı imajlarının değerlendirmesini yapmaktır.
İnceleme sırasında sadece basılı kaynaklar taranmamış aynı zamanda Türkçeden
çeviri yapan Türkologlar dahil, yayıncı ve çevirmenlerle yapılan röportaj ve söyleşilerden
de faydalanılmıştır.
Bu kitap Türk edebiyatından çevrilen Japonca kitapların bibliyografik özellikleri dışında
çevirmenlere, editörlere veya uzmanlara ait önsöz, sonsöz, açıklama, ithaf, not,
biyografi , özel araştırma çalışması, yorum, yazarın çevirmenlere gönderdiği mektuplar,
yazarla yapılan röportajlar gibi Japonca kaleme alınmış yanmetinlerin Türkçe
çevirilerinden oluşan özgün bir başvuru kaynağı niteliğindedir. Sadece çevirmenler,
çeviribilimciler, Japon edebiyatı akademisyenleri değil, aynı zamanda Japonya, Japon
kültürü ve tarihiyle ilgilenenleri; Japonların zaman içinde Türkleri ve Türk kültürünü
nasıl algıladığını merak eden herkesi hedeflemektedir.
Betimleyici ve ürün odaklı bir çeviribilim çalışması olan bu kitapta Türk edebiyatından
Japoncaya yapılan çevirilerin yanmetinleri incelenmektedir. Buradaki birinci amaç,
Türk edebiyatından Japoncaya yapılan çevirilerin tarihsel süreç içindeki nitel ve nicel
varlığını sorgulamak; çevirilerin ne zaman başladığı, hangi eserlerin seçildiği, hangi
okur kitlesinin hedef alındığı, Türkçeden mi yoksa ara dilden mi yapıldığı gibi konuları
araştırmak ve Türk edebiyatından yapılan çevirilerin Japon edebiyat dizgesindeki yerini
saptamaktır.
İkinci amaç, Türk edebiyatından Japoncaya çevrilen eserlerin dış ve iç görselleri dahil
yanmetinlerini incelemek ve özellikle çevirmenlerin Japonca olarak yazdıkları önsöz
ve sonsözleri Türkçeye çevirerek bunlardan bir bütünce oluşturmak ve bu bütünceden
görgül veriler elde etmektir. Ayrıca bu verileri zaman zaman eleştirel söylem
çözümlemesi yöntemiyle irdeleyerek Türkiye’nin ve Türk edebiyatının 97 yıl içinde
Japonca çeviri eserlere yansıyan farklı imajlarının değerlendirmesini yapmaktır.
İnceleme sırasında sadece basılı kaynaklar taranmamış aynı zamanda Türkçeden
çeviri yapan Türkologlar dahil, yayıncı ve çevirmenlerle yapılan röportaj ve söyleşilerden
de faydalanılmıştır.
Bu kitap Türk edebiyatından çevrilen Japonca kitapların bibliyografik özellikleri dışında
çevirmenlere, editörlere veya uzmanlara ait önsöz, sonsöz, açıklama, ithaf, not,
biyografi , özel araştırma çalışması, yorum, yazarın çevirmenlere gönderdiği mektuplar,
yazarla yapılan röportajlar gibi Japonca kaleme alınmış yanmetinlerin Türkçe
çevirilerinden oluşan özgün bir başvuru kaynağı niteliğindedir. Sadece çevirmenler,
çeviribilimciler, Japon edebiyatı akademisyenleri değil, aynı zamanda Japonya, Japon
kültürü ve tarihiyle ilgilenenleri; Japonların zaman içinde Türkleri ve Türk kültürünü
nasıl algıladığını merak eden herkesi hedeflemektedir.
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 262,50 | 262,50 |