Kitap Kur’an’da geçen bazı konuları incelemektedir. Özellikle Kur’an’da geçen kıssaların ortaya koyduğu açılımların günümüze nasıl ışık tutacağı üzerinde duruluyor.
Kur’an’ın temel metodunda ortaya çıkan en önemli nokta; ayetlerin Arapça kelimelere Kur’an bütünlüğünde anlam yükleyerek kavramlaştırmaya gitmesidir.
Allah, “Ayetlerini anlasınlar diye Arapların konuştuğu apaçık bir Arapça ile göndermiştir.” Bu ay şunu anlıyoruz. Ayetlerde kullanılan kelimelerin Arapların kullandığı kelimeler olduğudur. Arapların kurduğu cümlelerin ayetlerde kurulduğudur. Dolasıyla Araplar bir deyim kullanıyorsa ayetlerde geçecektir. Araplar konuşurken bazı imgeler, bazı simgeler kullanıyorsa ayetlerde geçecektir. Bu nedenle ayetlerin açılımlarını anlamak için Arap dilindeki deyimleri, atasözlerini, imgeleri, simgeleri, benzetmeleri (müteşabihleri) bilmemiz gerekir. Mesela; Türkçeyi kullanan bir yazar “İn cin top oynuyor” dediğinde, bu deyimin ne anlama geldiğini Türkçe konuşan bilir. Ancak bu deyimi mesela İngilizce çevirisini okuyan bir İngiliz bilmez. Onun için bu deyim aynı şekilde İngilizceye çevrilip, İngilizlere okutulurken bunun bir deyim olduğu, deyimin kastı açıklanmazsa, okuyanlar anlamayacaktır. Bunun gibi Kur’an Arapçadan başka bir dile çevrilirken, deyimleri, atasözleri, imgeleri, simgeleri bir notla açıklanmalı ya da kastedildiği konularla çevrilmelidir.
Kitap bu konulara açılım getirme çabasını taşımaktadır.
Kitap Kur’an’da geçen bazı konuları incelemektedir. Özellikle Kur’an’da geçen kıssaların ortaya koyduğu açılımların günümüze nasıl ışık tutacağı üzerinde duruluyor.
Kur’an’ın temel metodunda ortaya çıkan en önemli nokta; ayetlerin Arapça kelimelere Kur’an bütünlüğünde anlam yükleyerek kavramlaştırmaya gitmesidir.
Allah, “Ayetlerini anlasınlar diye Arapların konuştuğu apaçık bir Arapça ile göndermiştir.” Bu ay şunu anlıyoruz. Ayetlerde kullanılan kelimelerin Arapların kullandığı kelimeler olduğudur. Arapların kurduğu cümlelerin ayetlerde kurulduğudur. Dolasıyla Araplar bir deyim kullanıyorsa ayetlerde geçecektir. Araplar konuşurken bazı imgeler, bazı simgeler kullanıyorsa ayetlerde geçecektir. Bu nedenle ayetlerin açılımlarını anlamak için Arap dilindeki deyimleri, atasözlerini, imgeleri, simgeleri, benzetmeleri (müteşabihleri) bilmemiz gerekir. Mesela; Türkçeyi kullanan bir yazar “İn cin top oynuyor” dediğinde, bu deyimin ne anlama geldiğini Türkçe konuşan bilir. Ancak bu deyimi mesela İngilizce çevirisini okuyan bir İngiliz bilmez. Onun için bu deyim aynı şekilde İngilizceye çevrilip, İngilizlere okutulurken bunun bir deyim olduğu, deyimin kastı açıklanmazsa, okuyanlar anlamayacaktır. Bunun gibi Kur’an Arapçadan başka bir dile çevrilirken, deyimleri, atasözleri, imgeleri, simgeleri bir notla açıklanmalı ya da kastedildiği konularla çevrilmelidir.
Kitap bu konulara açılım getirme çabasını taşımaktadır.
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 87,10 | 87,10 |