Modern Hindī Edebiyatı Seçkisi: Premçand’ın Seçilmiş Öyküleri adını verdiğimiz bu derleme ve çeviri çalışmasında Premçand’ın Hindī dilinde olan Mānsarovar adıyla bilinen sekiz ciltlik öykü derlemesinden seçilmiş öyküler yer almaktadır. Hindī ve Urdu edebiyatında önemli bir yeri olan Premçand İngiltere’nin Dickens’ı, Fransa’nın Balzac’ı ve Rusya’nın Tolstoy ve Maksim Gorki’sidir. Meriç, Bir Dünyanın Eşiğindeadlı yapıtında Premçand’ı “çağdaş Hint edebiyatının rakipsiz üstadı, edebi eserlere köy hayatını sokan adam” olarak nitelerken, “Premçand Hind’in Gorkisi, ama idealist bir Gorki”dir der. Batıda da Hindī edebiyatı denince akla ilk Premçand’ın geldiğini, yaygın olarak tercüme edilen ve okunan ilk modern Hindī edebiyatı yazarı olduğunu söylemek mümkündür. Bu çalışma henüz Türkçeye bir iki öyküsü dışında tercüme edilmemiş olan Premçand’ın ilk geniş çaplı öykü çevirisidir.
Öykülerinde Hindistan’daki toplumsal yaşamı, halk inanışlarını, gelenek-görenek örf ve âdetleri yansıtması bakımından oldukça değerli olan Premçand, öykülerini halkın içinden karakterlerle halkın rahat anlayabileceği bir dil kullanarak oluşturmuştur. Öykülerinde kimi zaman Hindistan tarihinde ya da Hindu mitolojisinde önemli roller üstlenmiş kahramanlara ya da efsanelere yer vermiştir. Aslen Hindu olan Premçand’ın öykülerinde Hindulara ait figürlerin ve sembollerin yanı sıra Müslümanlara ait figürleri ve sembolleri de kullanması onun hoşgörülü kişiliğini yansıtması bakımından da değerlidir. Bu durum onu hem Müslümanlar hem de Hindular arasında saygın bir konuma yükseltmiştir. Yazın hayatı boyunca toplumsal olaylara değinmiş bir yazar olarak, Hint kültürüne ait motifleri kendi eserlerinde özgün bir şekilde kullanan Premçand, Hindī edebiyatında modern dönemi ve Hint kültürünü edebȋ eserler üzerinden incelemek isteyenler için eşsiz bir kaynaktır.
Modern Hindī Edebiyatı Seçkisi: Premçand’ın Seçilmiş Öyküleri adını verdiğimiz bu derleme ve çeviri çalışmasında Premçand’ın Hindī dilinde olan Mānsarovar adıyla bilinen sekiz ciltlik öykü derlemesinden seçilmiş öyküler yer almaktadır. Hindī ve Urdu edebiyatında önemli bir yeri olan Premçand İngiltere’nin Dickens’ı, Fransa’nın Balzac’ı ve Rusya’nın Tolstoy ve Maksim Gorki’sidir. Meriç, Bir Dünyanın Eşiğindeadlı yapıtında Premçand’ı “çağdaş Hint edebiyatının rakipsiz üstadı, edebi eserlere köy hayatını sokan adam” olarak nitelerken, “Premçand Hind’in Gorkisi, ama idealist bir Gorki”dir der. Batıda da Hindī edebiyatı denince akla ilk Premçand’ın geldiğini, yaygın olarak tercüme edilen ve okunan ilk modern Hindī edebiyatı yazarı olduğunu söylemek mümkündür. Bu çalışma henüz Türkçeye bir iki öyküsü dışında tercüme edilmemiş olan Premçand’ın ilk geniş çaplı öykü çevirisidir.
Öykülerinde Hindistan’daki toplumsal yaşamı, halk inanışlarını, gelenek-görenek örf ve âdetleri yansıtması bakımından oldukça değerli olan Premçand, öykülerini halkın içinden karakterlerle halkın rahat anlayabileceği bir dil kullanarak oluşturmuştur. Öykülerinde kimi zaman Hindistan tarihinde ya da Hindu mitolojisinde önemli roller üstlenmiş kahramanlara ya da efsanelere yer vermiştir. Aslen Hindu olan Premçand’ın öykülerinde Hindulara ait figürlerin ve sembollerin yanı sıra Müslümanlara ait figürleri ve sembolleri de kullanması onun hoşgörülü kişiliğini yansıtması bakımından da değerlidir. Bu durum onu hem Müslümanlar hem de Hindular arasında saygın bir konuma yükseltmiştir. Yazın hayatı boyunca toplumsal olaylara değinmiş bir yazar olarak, Hint kültürüne ait motifleri kendi eserlerinde özgün bir şekilde kullanan Premçand, Hindī edebiyatında modern dönemi ve Hint kültürünü edebȋ eserler üzerinden incelemek isteyenler için eşsiz bir kaynaktır.
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 143,00 | 143,00 |