• Bir Masal Tekerlemesi Olan Kırk Katır Mı Kırk Satır Mı?” Fenomeni Etrafında Oluşan Bazı Unsurlar Üzerine Bir Değerlendirme
• Rusçada Ön Eklerin İşlevi Ve Semantik Özellikleri
• Güney-batı Oğuz Türkçesinde Asli Ve Dolaylı Birincil Ve İkincil” Uzunluklar
• Pıerre Bourdıeu’nün Çeviri Sosyolojisi
• Mitlerin Yeniden Anlatımında Post Modern Yazım Stratejileri: Margaret Atwood’un The Penelopıad’ı, Jeanette Wınterson’ın Weıght’ı Ve Alı Smıth’ın Gırl Meets Boy’u
• Hamdullah Hamdî’nin Kıyâfetnâme’sinin Yeni Bir Nüshası Üzerine
• Nallıhan Mânileri
• N.V. Gogol’un “шинель- Şinel”adlı Uzun Öyküsü Türkçe Çevirisinde Neden Palto” Değil Kaput” Olmalı?
• Cemil Sıdkı Ez-zehavı’nin Manzum Hikayeleri
• Beyond Thıs World Up And Down: Functıons Of Catabasıs And Anabasıs In Myth And Lıterature
• Turkısh Translated Lıterature (1839-1914) Wıthın European Lıterary Macro-polysystem
• Bir Masal Tekerlemesi Olan Kırk Katır Mı Kırk Satır Mı?” Fenomeni Etrafında Oluşan Bazı Unsurlar Üzerine Bir Değerlendirme
• Rusçada Ön Eklerin İşlevi Ve Semantik Özellikleri
• Güney-batı Oğuz Türkçesinde Asli Ve Dolaylı Birincil Ve İkincil” Uzunluklar
• Pıerre Bourdıeu’nün Çeviri Sosyolojisi
• Mitlerin Yeniden Anlatımında Post Modern Yazım Stratejileri: Margaret Atwood’un The Penelopıad’ı, Jeanette Wınterson’ın Weıght’ı Ve Alı Smıth’ın Gırl Meets Boy’u
• Hamdullah Hamdî’nin Kıyâfetnâme’sinin Yeni Bir Nüshası Üzerine
• Nallıhan Mânileri
• N.V. Gogol’un “шинель- Şinel”adlı Uzun Öyküsü Türkçe Çevirisinde Neden Palto” Değil Kaput” Olmalı?
• Cemil Sıdkı Ez-zehavı’nin Manzum Hikayeleri
• Beyond Thıs World Up And Down: Functıons Of Catabasıs And Anabasıs In Myth And Lıterature
• Turkısh Translated Lıterature (1839-1914) Wıthın European Lıterary Macro-polysystem
Taksit Sayısı | Taksit tutarı | Genel Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 138,51 | 138,51 |